第四幕(第1/4頁)

作品:《暴風雨

第一場普洛斯彼羅洞室之前

普洛斯彼羅、腓迪南、米蘭達上。

普洛斯彼羅

要是我曾經給你太嚴厲的懲罰,你也已經得到補償了;因為我已經把我生命中的一部分給了你,我是為了她才活著的。現在我再把她交給你的手裡;你所受的一切苦惱都不過是我用來試驗你的愛情的,而你能異常堅強地忍受它們;這裡我當著天,許給你這個珍貴的賞賜。腓迪南啊,不要笑我這樣把她誇獎,你自己將會知道一切的稱讚比起她自身的美好來,都是瞠乎其後的。

腓迪南

我絕對相信您的話。

普洛斯彼羅

既然我的給與和你的獲得都不是出於貿然,你就可以娶我的女兒。但在一切神聖的儀式沒有充分給你許可之前,你不能侵犯她處女的尊嚴;否則你們的結合將不能得到上天的美滿的祝福,冷淡的憎恨、白眼的輕蔑和不睦將使你們的姻緣中長滿令人嫌惡的惡草。所以小心一點吧,許門⑥的明燈將照引著你們!

腓迪南

我希望的是以後在和如今一樣的愛情中享受著平和的日子、美秀的兒女和綿綿的生命,因此即使在最幽冥的暗室中,在最方便的場合,有伺隙而來的魔鬼的最強烈的煽惑,也不能使我的廉恥化為肉慾,而輕輕地損毀了舉行婚禮那天的無比的歡樂。可是那樣的一天來得也太慢了,我覺得不是太陽神的駿馬在途中跑垮了,便是黑夜被系禁在冥域了。

普洛斯彼羅

說得很好。坐下來跟她談話吧,她是屬於你的。喂,愛麗兒!我的勤勞的僕人,愛麗兒!

愛麗兒上。

愛麗兒

我的威嚴的主人有什麼吩咐?我在這裡。

普洛斯彼羅

你跟你的小夥計們把剛才的事情辦得很好;我必須再差你們作一件這樣的把戲。去把你手下的小婁羅們召喚到這兒來;叫他們趕快裝扮起來;因為我必須在這一對年輕人的面前賣弄賣弄我的法術;我曾經答應過他們,他們也在盼望著。

愛麗兒

即刻嗎?

普洛斯彼羅

是的,一霎眼的時間內就得辦好。

愛麗兒

你來去還不曾出口,

你呼吸還留著沒透,

我們早腳尖兒飛快,

扮鬼臉大夥兒都在,

主人,你愛我不愛?

普洛斯彼羅

我很愛你,我的伶俐的愛麗兒!在我沒有叫你之前,不要就來。

愛麗兒

好,我知道。(下。)

普洛斯彼羅

當心保持你的忠實,不要太恣意調情。血液中的火焰一燃燒起來,最堅強的誓言也就等於草稈。節制一些吧,否則你的誓約就要守不住了!

腓迪南

請您放心,老人家;皎白的處女的冰雪,早已壓伏了我胸中的慾火。

普洛斯彼羅

好——出來吧,我的愛麗兒!不要讓精靈們缺少一個,多一個倒不妨。輕輕快快地出來吧!大家不要響,只許靜靜地看!

柔和的音樂;假面劇開始。精靈扮伊里斯⑦上。

伊里斯

刻瑞斯⑧,最豐饒的女神,我是天上的彩虹,我是天后的使官,天后在雲端,傳旨請你離開你那繁榮著小麥、大麥、黑麥、燕麥、野豆、豌豆的膏田;離開你那羊群所遊息的茂草的山坡,以及飼牧它們的滿鋪著芻草的平原;離開你那生長著立金花和蒲葦的堤岸,多雨的四月奉著你的命令而把它裝飾著的,在那裡給清冷的水仙女們備下了潔淨的新冠;離開你那為失戀的情郎們所愛好而徘徊其下的金雀花的藪叢;你那牽藤的葡萄園;你那荒瘠-確的海濱,你所散步遊息的所在:請你離開這些地方,到這裡的草地上來,和尊嚴的天后陛下一同遊戲;她的孔雀已經輕捷地飛翔起來了,請你來陪駕吧,富有的刻瑞斯。

刻瑞斯上。

刻瑞斯

萬福,你永遠服從著天后命令的,五彩繽紛的使者!你用你的橙黃色的翼膀常常灑下甘露似的清新的陣雨在我的花朵上面,用你的青色的弓的兩端為我的林木叢生的地畝和沒有灌枝的高原披上了富麗的肩巾:敢問你的王后喚我到這細草原上來,有什麼吩咐?

伊里斯

為要慶祝真心的愛情的結合,大量地賜福給這一雙有福的戀人。