第五幕(第1/12頁)

作品:《特洛伊羅斯與克瑞西達

第一場希臘營地。阿喀琉斯帳前

阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。

阿喀琉斯

今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。

帕特洛克羅斯

忒耳西忒斯來了。

忒耳西忒斯上。

阿喀琉斯

啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬麵包殼兒!有什麼訊息?

忒耳西忒斯

嘿,你這虛有其表的畫像,你這痴人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。

阿喀琉斯

從哪兒來的,你這七零八碎的東西?

忒耳西忒斯

嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。

帕特洛克羅斯

現在誰在看守著營帳?

忒耳西忒斯

軍醫和傷兵。⑨

帕特洛克羅斯

說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?

忒耳西忒斯

請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話裡得到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。

帕特洛克羅斯

混蛋!什麼叫做雄丫頭?

忒耳西忒斯

嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡症、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無藥可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐傢伙的身上!

帕特洛克羅斯

怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?

忒耳西忒斯

我咒你嗎?

帕特洛克羅斯

哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。

忒耳西忒斯

沒有!那麼你為什麼發急,你這一絞輕薄的絲線,你這罩在爛眼上的綠綢眼罩,你這浪子錢袋上的流蘇,你?啊!這個寒傖的世間怎麼盡是這些水面的飛蟲,這些可厭的渺小的生物!

帕特洛克羅斯

閉嘴,惡毒的東西!

忒耳西忒斯

你這麻雀蛋兒!

阿喀琉斯

我的好帕特洛克羅斯,我明天出戰的雄心已經受到挫折。這兒是一封從赫卡柏王后寫來的信,還有她的女兒,我的愛人,給我的一件禮物,她們都懇求我遵守我從前發過的一句誓言。我不願違揹我的誓言。讓希臘沒落,讓名譽消失,讓光榮或去或留吧;我必須服從我所已經發過的重誓。來,來,忒耳西忒斯,幫著佈置佈置我的營帳;今夜一定要在歡宴中消度過去。去吧,帕特洛克羅斯!(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)

忒耳西忒斯

這兩個人有太多的血氣,太少的頭腦,也許會發起瘋來;要是他們因為有太多的頭腦,太少的血氣而發瘋,那麼我倒可以治癒他們的瘋病。還有那個阿伽門農,人倒很老實,他也很愛玩鵪鶉,可是他的頭腦總共還不過像耳屎那麼一點點。講到他那個外表像天神的兄弟,那頭公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的紀念碑,他不過是用鏈條穿起了掛在他哥哥腿上的一塊小小的鞋拔;像他這種傢伙,智慧裡摻了些奸惡,奸惡裡拼了些智慧,還能夠叫他變得比現在的樣子好一點嗎?變一頭驢子,那也不算什麼;他又是驢子又是牛。變一頭牛,那也不算什麼;他又是牛又是驢子。變一條狗、一頭騾子、一頭貓、一隻臭鼬、一隻蛤蟆、一條蜥蜴、一隻梟、一隻鷂子,或是一條沒有卵的鯡魚,我都不在乎;可是倘要叫我變一個墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命運造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那麼別問我願意變什麼,因為就是叫我做癩病人身上的一個蝨子我都願意,只要不是做墨涅拉俄斯。噯唷!精靈們帶著火把來啦!

赫克託、特洛伊羅斯、埃阿斯、阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。

阿伽門農

我們走錯了,我們走錯了。

埃阿斯

不,那兒就是;就是那個有火光的地方。

赫克託

真太麻煩你們了。