第五幕(第1/7頁)

作品:《科利奧蘭納斯

第一場羅馬。廣場

米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃魯託斯及餘人等上。

米尼涅斯

不,我不去。你們已經聽見他從前的主將怎麼說了,他對於他的愛護是無微不至的。他雖然把我叫做父親,可是那又有什麼用處呢?你們把他放逐出去,還是你們去向他央求,在他營帳之前一哩路的地方俯伏下來,膝行而進,請他大發慈悲吧。不,他既然不願聽考密涅斯的話,那麼我還是安住家裡的好。

考密涅斯

他假裝不認識我。

米尼涅斯

你們聽見了嗎?

考密涅斯

可是從前他卻用我的名字稱呼我。我向他提起我們過去的交情,我們在一起流過的血;可是無論我叫他科利奧蘭納斯或者其他的名字,他都不應一聲;他彷彿是一個無名無姓的東西,等著用羅馬城中的烈火替他自己熔鑄出一個名字來。

米尼涅斯

哼,好,你們幹得好事!一對護民官替羅馬降低了炭價,不朽的功績!

考密涅斯

我對他說,寬恕人家所不能寬恕的,是一種多麼高貴的行為;他卻回答我,一個國家向它所處罰的罪人求恕,是一件多麼無聊的事。

米尼涅斯

很好,他當然要說這樣的話啦。

考密涅斯

我叫他想想他自己的親戚朋友;他回答我說,他等不及把他們從一大堆惡臭發黴的糠屑中間選擇出來;他說他不能為了不忍燒去一兩粒穀子的緣故,永遠忍受著難聞的氣味。

米尼涅斯

為了一兩粒穀子的緣故!我就是這樣一粒穀子;他的母親、妻子,他的孩子,還有這位好漢子,我們都是這樣的穀粒;你們是發黴的糠屑,你們的臭味已經燻到月亮上去了。為了你們的緣故,我們也只好同歸於盡!

西西涅斯

不,請您不要惱怒;要是您不肯在這樣危急的時候幫助我們,那麼您也不要在我們的患難之中責備我們。可是我們相信,要是您願意替您的祖國請命,那麼憑著您的巧妙的口才,一定可以使我們那位同國之人放下干戈,比我們所能召集的軍隊更有力量。

米尼涅斯

不,我不願多管閒事。

西西涅斯

請您去這一趟吧。

米尼涅斯

我幹得了什麼事呢?

勃魯託斯

只要您去向馬歇斯試一試您對他的交情能不能為羅馬做一點事。

米尼涅斯

好;要是馬歇斯理也不理我,就像他對待考密涅斯一樣對待我,那便怎樣呢?要是我在他的無情的冷淡之下抱著滿懷的懊惱失望而歸,那可怎麼辦呢?

西西涅斯

無論此去成功失敗,您的好意總是會得到羅馬的感謝的。

米尼涅斯

好,我就去試一試;也許他會聽我的話。可是他對考密涅斯咬緊嘴唇,哼呀哈的,卻叫我擔著老大的心事。也許考密涅斯沒有看準適當的時間,那個時候他還沒有吃過飯;一個人在腹中空虛、血液沒有溫暖的時候,往往會噘著嘴生氣,不大肯佈施人,更不容易寬恕別人的過失!可是當我們把酒食填下了臟腑,使全身的血管增加熱力以後,我們的靈魂就要比未進飲食以前溫柔得多了。所以我要留心看著他,等他餐罷以後,方才向他提出我的請求,竭力說得他回心轉意。

勃魯託斯

您已經知道用怎樣的途徑激發他的天良,我們相信您一定不會有錯。

米尼涅斯

好,不論結果如何,我去試一試再說。成功失敗,不久就可以見個分曉。(下。)

考密涅斯

他決不會聽他的話。

西西涅斯

不聽他?

考密涅斯

我告訴你,他坐在黃金的椅上,他的眼睛紅得像要把羅馬燒起來一般,他的冤憤就是監守他的惻隱之心的獄吏。我跪在他的面前,他淡淡地說了一聲“起來”,用他的無言的手把我揮走。他準備做的事,他將用書面告訴我;他不願做的事,他已經立誓在先,決無改移。所以一切希望都已歸於烏有了,除非他的母親和妻子去向他當面哀求;聽說她們已經準備前去求他保全他的祖國了,所以讓我們就去懇促她們趕快動身吧。(同下。)

第二場羅馬城前的伏爾斯人營地

二守卒立崗位前防守;米尼涅斯上。

守卒甲

站住!你是什麼地方來的?