第五幕(第1/21頁)
作品:《愛的徒勞》第一場那瓦王御苑
霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。
霍羅福尼斯
已而者,已而而已矣。
納森聶爾
先生,我為您讚美上帝。您在宴會上這一番議論,的確是犀利-永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不乖僻。我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆,他的尊號,他的大名是唐-阿德里安諾-德-亞馬多。
霍羅福尼斯
後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。
納森聶爾
一個非常確切而巧妙的斷語。(取出筆記簿。)
霍羅福尼斯
他從貧弱的論據中間抽出他的瑣碎而繁縟的言辭。我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的傢伙,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要讀做d,e,t,det;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。此類謬誤之讀音,聞之殆於令人癇發;足下其知之乎?所謂-發者,即發瘋之謂也。
納森聶爾
讚美上帝,真乃開啟茅塞。
霍羅福尼斯
開啟?應該是“頓開”。用詞不甚得當,尚可,尚可。
亞馬多、毛子及考斯塔德上。
納森聶爾
來者其誰耶?
霍羅福尼斯
此固餘所樂見者也。
亞馬多
(向毛子)崽子!
霍羅福尼斯
不曰小子而曰崽子,何哉?
亞馬多
兩位文士,幸會了。
霍羅福尼斯
最英勇的騎士,敬禮。
毛子
(向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。
考斯塔德
啊!他們一向是靠著咬文嚼字過活的。我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有honorificabilitudinitatibus⒁這一個字那麼長;把你吞下去,一點兒不費事。
毛子
靜些!鐘聲敲起來了。
亞馬多
(向霍羅福尼斯)先生,你不是有學問的嗎?
毛子
是的,是的;他會教孩子們認字呢。請問把a,b,顛倒拼起來,頭上再加一隻角,是個什麼字?
霍羅福尼斯
孺子聽之,這是一個Ba字,多了一隻角。
毛子
Ba,好一頭出角的蠢羊。你們聽聽他的學問。
霍羅福尼斯
誰,誰,你說哪一個,你這沒有母音的子音?
毛子
你自己說起來,是五個母音中間的第三個;要是我說起來,就是第五個。
霍羅福尼斯
讓我說說看——a,e,i——L就是我。
毛子