第五幕(第1/7頁)
作品:《一報還一報》第一場城門附近的廣場
瑪利安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡裡厄斯、眾臣、安哲魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。
公爵
賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。
安哲魯
愛斯卡勒斯
殿下安然歸來,臣等不勝雀躍!
公爵
多謝兩位。我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。
安哲魯
蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。
公爵
啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎麼可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發自中心的眷寵。來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。
彼得神父及依莎貝拉上前。
彼得
現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。
依莎貝拉
公爵殿下伸冤啊!請您低下頭來看一個受屈含冤的——唉,我本來還想說,處女!尊貴的殿下!請您先不要瞻顧任何其他事務,直到您聽我說完我沒有半句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊!
公爵
你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。安哲魯大人可以給你主持公道,你只要向他訴說好了。
依莎貝拉
噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿下會使我伸雪奇冤。求求您,就在這兒聽著我吧!
安哲魯
殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她曾經替她的兄弟來向我求情,她那個兄弟是依法處決的——
依莎貝拉
依法處決的!
安哲魯
所以她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。
依莎貝拉
我要說的話聽起來很奇怪,可是的的確確是事實。安哲魯是一個背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊,一個偽君子,一個蹂躪女性的傢伙,這不是奇之又奇的事情嗎?
公爵-
,那真是太奇怪了。
依莎貝拉
奇怪雖然奇怪,真實卻是真實,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。真理是永遠矇蔽不了的。
公爵
把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。
依莎貝拉
啊!殿下,假使您希望來世能得到超度,請不要以為我是個瘋子而不理我。似乎不會有的事,不一定不可能。世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。相信我,殿下,我決不是誣衊他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。
公爵
她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。
依莎貝拉
啊!殿下,請您別那麼想,不要為了枉法而驅除理智。請殿下明察秋毫,別讓虛偽掩蓋了真實。
公爵
有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什麼話要說?
依莎貝拉
我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了姦淫,被安哲魯判決死刑。立願修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裡知道了這個訊息——
路西奧
稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。
公爵
我沒有叫你說話。